Category: искусство
Давно ржу с этого шедевра
Они не устают удивлять
Подбегаю сейчас к кассе, там очередь из трёх человек. Не желая рисковать, делаю рывок к автомату и обнаруживаю отсутствие соток в кошельке. Мелочи в кошельке полно, но 133 рубля пихать долго, а мне важна скорость. С удивлением обнаруживаю на мониторе автомата надпись, гласящую, что максимальный размер сдачи - 985р! Т.е. мне с тысячной купюры дадут сдачу! Ура! Пихаю голубоватую купюру в этосамоеприемник и начинаю истерически ржать. Злой инопланетный робот, прикинувшийся удобным билетопечатающим автоматом, тщательно высыпал мне 867 рублей мелочью. Никто из "десюнчиков" скульптуры не ваяет? Могу отсыпать пару кило.
Заинтригован донельзя
Описание:
Россия, лихие 90-е. Молодой крымский крестьянин Василий отправился в Сибирь работать на угольной шахте. Вскоре он становится единственным хозяином большой электростанции и самого крупного угольного месторождения в России. Однажды Василий возвращается из дальней коммандировки со странной кампанией — его сопровождает немецкий художник и ручной койот. Василий запирает своего спутника с домашним животным на складе и благополучно умирает. После его смерти загадочный художник сколачивает банду из трёх карликов-экстрасенсов. Цель преступной группировки — добыча некоего артефакта, именуемого «дистанция».
( Collapse )
Давно уже снял этот шедевр
Отведали сегодня заморской забавы
Как художник художнику
читал баш и вспомнил прекрасное
В период моего увлечения убийцей семей - Ворлд оф Варкрафт-ом, я не только проводил все свободное время на просторах Азерота и сопредельных миров, но так же и покупал книги по этой вселенной. Это как раз тот тип литературы, которую можно читать только если ты ооооочень любишь предмет описания, потому что качество художественной составляющей в сих романах крайне невысоко. И, так же как любители моддинга жигулей, переводчики и издатели лишь добавили сюра в и без того кошмарненькие произведения. Мне откровенно лень перечислять все ляпы и неточности, ведь многие из них скучны и не интересны. Упомяну лишь шедевральный перевод названия одной из книг серии. Думаю, многие из вас не знали, но оказывается, фраза "Day of the Dragon" переводится как "Месть орков". Особого шика этому внезапному художественному приему добавляет то, что в ходе повествования орки то и дело получают по соплям, и прозорливый читатель уж ждет, когда же несчастные уродцы начнут кроваво мстить обидчикам, но в конце их просто опездюливают, уже капитально и всем скопом, так что получается неожиданная развязка.
Так что учите язык, дорогие мои.
Глубококонцептуальный псто с потрясающей художественной ценности фото
СМС-спам божественен!
"Художественная ковка перила-сувениры"
Именно так, через дефис. Я сломал себе мозг пытаясь представить сувенирную перилину...